lunes, 5 de diciembre de 2011

Algunas locuciones típicas

A ciegas: blindly/heedlessly, thoughtlessly.
Echar/tirar la casa por la ventana: to spare no expense.
A la chita callando: quietly, unobtrusively.
Sin ton ni son: without rhyme or reason.
Ponerse las botas: to have a blow out.
Andarse con rodeos: to beat about the bush.
No andarse con rodeos: to talk straight, to stop beating about the bush, go/get to the point.
Correr la voz: to go round a rumor.
Meter la pata: to put one's foot in it, make a blunder.
Perder la cabeza: to lose one's head.
De muerte: wonderful, marvellous.
Estirar la pata: to kick the bucket.
Poner por las nubes: to praise somebody to the skies.
Ponerse por las nubes: to go up the wall.
Tomar el pelo (a alguien): to pull one's leg.
Mandar a alguien a freír espárragos: to tell somebody to go to hell.


Esta es una muestra de algunas locuciones que normalmente utilizamos los españoles para expresarnos oralmente.

Una vez se conoce el contexto de uso, su significado, las secuencias homófonas y la gran expresividad que las locuciones imprimen al texto, pienso que los alumnos ya están preparados para establecer correlaciones entre la lengua materna y la lengua meta.

Fuente: Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera. Leonor Ruiz Gurillo

No hay comentarios: