miércoles, 7 de diciembre de 2011

La fiesta del atletismo

La Maratón de Málaga se viene celebrando desde 2010. Fue en aquel año cuando contó con 2.000 participantes que corrieron la ciudad desde las 9.00 horas de la mañana, completando un recorrido de 45, 195 km en un asfalto mojado y bajo un cielo que amenazaba lluvia.

Este año, de los 722 inscritos acabaron 635, pero apenas medio centenar de ellos bajaron de las tres horas. Se comenzó a correr a 13 grados y se acabó con un apacible día otoñal, salvo por el viento.

El gran reto desde que nació esta Maratón Ciudad de Málaga es consolidarse, y así celebrarse cada 6 de diciembre. Este año el ganador ha sido Abdelhadi El Mouaziz quien se ha esforzado para subsistir. En segundo lugar, el granadino Modesto Álvarez, que en su sexto maratón batió su marca y se quedó prendado con el recorrido. En tercer lugar, Martín Fiz, un hombre que dio luestre al Maratón de Málaga. El campeón mundial de 1995 (Gotemburgo), acabó con 2h:27.39 y salió de la contrameta como si nada.

La lucha entre las atletas femenina no fue menos interesante. Gemma Arenas, almagreña (2h:57.23), corrió junto a Cristina Allés, cántabra, casi toda la mañana. No se conocían, pero marcaron un ritmo conjunto y, a partir del kilómetro 40, la manchega atacó para ganar y batir su mejor marca. Beatriz Jiménez fue la mejor de las atletas locales.

Para mí esta es la auténtica fiesta, la fiesta del deporte. Con el esfuerzo de todos llegaremos a tener nuestros días de gloria en esta práctica deportiva tan sacrificada que cada vez más, será compartida y reconocida por todos los ciudadanos.

Fuente: sur.es y el mundo.es

lunes, 5 de diciembre de 2011

Algunas locuciones típicas

A ciegas: blindly/heedlessly, thoughtlessly.
Echar/tirar la casa por la ventana: to spare no expense.
A la chita callando: quietly, unobtrusively.
Sin ton ni son: without rhyme or reason.
Ponerse las botas: to have a blow out.
Andarse con rodeos: to beat about the bush.
No andarse con rodeos: to talk straight, to stop beating about the bush, go/get to the point.
Correr la voz: to go round a rumor.
Meter la pata: to put one's foot in it, make a blunder.
Perder la cabeza: to lose one's head.
De muerte: wonderful, marvellous.
Estirar la pata: to kick the bucket.
Poner por las nubes: to praise somebody to the skies.
Ponerse por las nubes: to go up the wall.
Tomar el pelo (a alguien): to pull one's leg.
Mandar a alguien a freír espárragos: to tell somebody to go to hell.


Esta es una muestra de algunas locuciones que normalmente utilizamos los españoles para expresarnos oralmente.

Una vez se conoce el contexto de uso, su significado, las secuencias homófonas y la gran expresividad que las locuciones imprimen al texto, pienso que los alumnos ya están preparados para establecer correlaciones entre la lengua materna y la lengua meta.

Fuente: Algunas consideraciones sobre las estrategias de aprendizaje de la fraseología del español como lengua extranjera. Leonor Ruiz Gurillo